Una película cubana

Bunquenque ist ein Film, der das Leben dem beruhmten cubanischen Singer Osmani García zeigt.

Ich wunsche euch viel Spaß und ein schones Wochenende

Que paseis un buen rato y que tengais un buen fin de semana

 

Unterschiedliche Ausdrücken.

Gineteras – der Prostituierte

Chulos – der Zuhälter

Peloteros –  der Schleimer

Boludo – Vollidiot

Directo al grano – zur Sache

El Morrongón – Cubanische Denkmal

La jama/hama – das Essen

Un paraquenomeolvides – Ein “bittevergissdumichnicht”

Canerreo – In der Bereich der Drogen

Chama – der Jugendliche

Compadre – der Kumpel

Que heche pacá – Sagt bitte ihn hier zu kommen

Tirar un clavo del carajo – Mach etwas super Gut

¿Tiene bala? – ¿Hat er Geld?

Cojones – wie Verdammt(ungefähr)

Malcriao – das Bonzenkind

Dar candela – Funke

Chamacos – Kinder

Jevita/hevita – Mädchen

La cuadra – Nachbarnschaft

La putería subía – Du hast Lust eine gute Party zu besuchen, Lust zu tanzen und        mit Mädchen zu sein.

El cine y la historia española(1936)

Die Geschichte vor der erste spanische Krieg.

La lengua de las mariposas  zeigt wie ein guter Lehrer sein muss.

 

Versuchen Sie die folgenden Sätze in dem Film zu finden.

“Es como un gorrión y es la primera vez que sale del nido”

“Se está meando”

“Que quiere decir monotonía de lluvia

“Esmérese con el chico”

“Capones”

“Estará insinuando que yo soy el culpable”

“La libertad estimula el espíritu de los hombres fuertes”

“Si ustedes no se callan tendré que callarme yo

“Hoy nos tenia que haber pegado el maestro”

“Yo también voy para músico”

“El que algo quiere algo le cuesta”

“La mariposa desenrolla su lengua”

“Entre amigos no hay principios que valga”

“”La lengua se llama espiritrompa”

“¿Este huerto es suyo?”

“He visto un entierro”

“De haber jucicio final los ricos se irían con sus abogados”

“La Guardia Civil”

“Santa Marta de Lombas, irás y no volverás”

“Chorizo, jamón”

“El pajarito sabio que todo lo adivina”

“Te has quedado más solo que la una”

“Ya la tengo”

“Era aquel pájaro que le regalaba a la novia una flor que costaba mucho dinero”

“Hoy España asiste a los funerales de la Democracia”

“¡Eh tú!, ponme un orujo”

 

 

 

Este “finde” va de “marujas”

Este “finde” tenemos a “Las Marujas Asesinas”, con la actriz Neus Asensi, Antonio Resines, Nathalie Seseña, Pere Ponce, Carlos Lozano y con la colaboración especial de la humorista Paz Padilla y el cantante Peret.

Übung:

Suchen Sie die Übersetzung der unterstrecheinden Ausdrücken.

Vocabulario:

“Marujas”: Maruja ist ein weibliche Namen, aber auch in Umgangsprache, Maruja ist eine Ausdruck, wie man die Hausfrauen  beschreiben.

Gambas

Salmonetes

Sardinas

Mero

Donde hay patrón no manda marinero

MúSICA: Peret y Los delinqüentes

Si te cojen por su cuenta

no va a ver quien las detengan

los ojos desorbitadas

y los dientes apretados

te salen por las esquinas

las “marujas asesinas”.

Las “marujas asesinas”

aunque parezcan buenas vecinas

si bien lo tienen jurado

lo que usted pille, bien confesado.

 

Ten cuidado ten cuidado

que te aparecen por cuaquier lado

por las sardinas se ha tratornado.

 

Las “marujas asesinas”, tienen todo controlado

mientras limpian la cocina

matarán a su vecina

y cuando hayan terminado

se cargarán al cuñado.

Les da igual ocho que ochenta

si se les cruzan los cables

ni siquiera el más pintado

es capaz de abrir sus fauces

por amor o por dinero

por la sardina o el mero.

 

Ten cuidado ten cuidado

que te aparecen por cuaquier lado

por las sardinas se ha tratornado.

Peret fue el rey de la rumba catalana.

Delinqüentes:”Solo quieres quererme cuando tu quieras”

Todo el mundo va con el cuento

de yo me lo pago yo me lo invento

y me parecen cosas de carajote( Regionale Ausdrück).

Cosas de carajote

por eso he decidido

yo quitarme

las migas del bigote

Y a la luz del Lorenzo

yo desayuno a lo fresco

una tostada con mermelada.

Son las tres de la tarde

y no quiero ni acostarme

canijo ( Regionale Ausdrück).tu que quieres “quiero invitarte”.

Yo quiero invitarte

a un huevo duro

y a una rodaja que de tomate.

 

Solo quieres quererme cuando tu quieres

que cuando huelen los naranjos

y la sangre se te altera.

Solo quieres quererma hay  en primavera

pero yo no soy Pinocho

que el corazón tiene de madera.

 

Vino Papa Noel

la noche de Noche Buena

y me dejó que un regalito junto a la candela,

y cuando yo lo ví, que enseguida la ví

ví, que era una planta de hierbabuena.

Hierbabuena para el puchero( Essen),

hierbabuena para la berza ( Essen),

hierbabuena yo te meriendo,

hierbabuena para la cena,

los hay de esos suspiros, que vienen de mi maceta

flor de naranja, me trae por echar cuentas.

 

Solo quieres quererme cuando tu quieras ( uzw.)…….

Los delinqüentes

Una “peli” para el “finde”

Es ist klar, dass das Wort “peli”, “pelí-cula” bedeutet und  das Wort “finde”, “fin de-semana”, ich meine, dass  es eine gute Idee wäre,  ein spaniche Film am Wochenende gucken. “Que se mueran los feos” ist ein lustige Film, mit den Schauspilern Javier Cámara und Juan Diego und die Schauspilerin Carmen Machi, und die gute Arbeit des Regisseur Nacho G. Velilla.

Está claro que la palabra “peli” significa “pelí-cula y la palabra “finde” “fin de-semana”, quiero decir que sería una buena idea ver una “peli” española el “finde”. “Que se mueran los Feos” es una divertida película, con los actores Javier Cçamara y Juan Diego y la actriz Carmen Machi, y el buen trabajo del director Nacho G. Velilla.

Ein gute Übung um die Umgangsprache zu verstehen. Versuchen Sie bitte, die Worten und die spanische Ausdrücke, dass Sie schon konnen zu finden.

VOCABULARIO

Übung: Suchen Sie bitte die nächste Worten bei das Worterbuch

Una cita a ciegas……………Das Blind date

Chateando( Chatear )

No se ha dado cuenta…………..Haben Sie nicht bemerckt

Coleccionar

Discos antiguos

Hermosura

Discapacidad

Heroína

Soltero

Tímida

Suegra

Brillo en los ojitos…………Glanz in der kleinen Augen

Piernas

Voy fatal

Casar(se)

Rociar

Cucaracha

Boda

Crueldad

Despedir (se)

Puro

Dar rabia

Mote

Ordeñar

Callar la boca…………….Halt die Klappe

Reconciliación

Rehacer

Beneficencia

Amuleto

Bache

Granja

Ya te digo yo……………ich sage dich schon

Alelado

Equivocar (se)

Plancha

Editorial

Salvar (se)

Esterilizado

“Sacar un bando”………………Alte Ausdrücke: Auskünfte des Rathaus

Tratamiento

Polígono

Entierro

A la sopa boba……………Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln

Barro

Estiércol

Carne picada

Albóndigas

Aprender

Einige Namen

Eliseo

Tío Auxilio

Martín

Nati

Forma de SUBJUNTIVO: “…mueran…”, “…quitan…”

Que se mueran los feos

que no quede ninguno, ninguno de feo,

pues nos quitan a las chicas,

porque tienen mucha vista

y es que se dice que tienen un arte especial,

para las comnquista.

Yo soy muy feo

y la ciencia, por mucho que avance,

no me salvará,

y la ciencia, por mucho que avance

no me cambiará.

FESTIVAL COLOMBIANO DE CINE “MONTE ADENTRO”

Veröffentlicht am 12.02.2015

MONTE ADENTRO explora el universo de una de las últimas familias de arrieros en Colombia y sigue la recua de mulas y la vida de dos hermanos, “los Gitanos”. Alonso, uno de ellos, ahora viviendo forzosamente en la ciudad, acompañando a la madre a quien los médicos no dejan volver al campo, intenta empezar una nueva vida. Novier, el otro hermano, todavía en las montañas de Caldas, pero ahora solo y a pesar de la escasez de trabajo, intenta continuar ganándose la vida manteniendo su tradición arriera y la vieja casa en la montaña, como lo hicieron su abuelo y su padre. Mientras cada uno de ellos lucha por subsistir, son visitados por recuerdos de un pasado juntos, que les hace desear volver a sus orígenes. No es fácil sobrevivir para una familia campesina en Colombia – con “el progreso” golpeando a las puertas de todos y prometiendo una mejor vida en la ciudad – mucho menos para una familia arriera, con su oficio centenario en extinción.

SINOPSIS ENGLISH 1000 CHARACTERS:

MONTE ADENTRO explores the universe of one of the last muleteer families in Colombia and follows the mule train and lives of two brothers, “the Gypsies”.
Alonso, one of them, now forced by the illness of their mother to live in a city, attempts to start a new life while accompanying his mother who the doctors won’t allow to return to live in the mountains. Novier, the other brother, still in the mountains of Caldas Province, but now on his own and despite the lack of work, tries to make a living and maintain their old mountain house and the mule driving tradition, as their father and grandfather did. As each of them strives to make a living on their own, memories of their common past make them wish to go back to their origins.
It is not easy for a peasant family to survive in today’s Colombia – with “progress” knocking on everyone’s door and promising a better life in the city – let alone if they are muleteers, a centuries-old profession in extinction.

https://www.youtube.com/user/ColFilmFestNYC